北京翻译公司 010-82115891/5892 021-31200158
 
翻译新闻
· 电信Galaxy广告又现雷...
· 简阳召开刘荣跃翻译作品座谈会
· 诺基亚也用翻译错误为借口作...
· 转给翻译行业的剩男剩女们
· 文学走出去亟需跨越翻译方面...
项目管理
· [翻译流程] 从签约到项目...
· [管理团队] 多年翻译项目...
· [翻译实力] 经考核合格长...
· [保密制度] 对客户提交的...
· [质量控制] 实行严密可靠...
服务优势
· [专家创办] 由专业人士创...
· [音视翻译] 音频视频多语...
· [英文校对] 英语外籍译员...
· [专业排版] 所有文件译文...
· [工作认证] 涉外工作公证...
翻译语言对 更多>>
· 中译意 · 中译英 · 英译中
· 中译越 · 中译葡 · 中译西
· 中译俄 · 中译德 · 中译日
· 中译法 · 土译中 · 瑞译中
· 越译中 · 乌译中 · 韩译中
· 意译中 · 葡译中 · 西译中
· 法译英 · 日译中 · 俄译中
· 丹麦语译中 · 德译中 · 法译中
· 荷译中 · 英译日 · 英译法
· 英译德 · 英译俄 · 英译韩
· 英译西 · 英译阿

 

翻译资讯
当前位置:首页 > 翻译资讯

文学走出去亟需跨越翻译方面误区

华译网评论:本文中的一个观点很重要,文学青年现在比较少了,大家都重视金钱了,大家学英文是为了赚钱,外国人学中文也是为了赚钱,不是为了文学。所以外国人不会去翻译中国文学,中国人也很少人去翻译外国文学。所以莫言说文学是无用的,他说的是正确的。

------------------------------

如果说莫言获奖,他作品的翻译功不可没。那么在一定程度上,他的获奖还得归功于翻译对其作品的改动和删节。这并不只是因为如传言中所说的,翻译可能删去了他作品中血腥、暴力等有争议的语言或情节,更在于经过适当改变原文,尤其是开头部分,译本符合西方读者的阅读习惯,也就更容易为其接受和理解。这和我们眼下所遵循的“全译、直译”原则,显然有所背离。

事实上,在严格要求“外译中”做到“信达雅”的同时,多数译家和读者都对莫言作品的外国翻译表示了认同和赞赏。如何看待这一耐人寻味的现象?是否在涉及“中译外”的过程中,“全译、直译”的原则本身有可商榷之处?从这种双重态度里我们又可以得出某种启示?对这些问题的思考,正蕴含了“中国文学走出去”的可能路径。

在12月13日苏州举行的“从莫言获奖看中国文学如何走出去”研讨会上,翻译理论家谢天振表示,近些年,为推进中国文学“走出去”,可以说做了不少努力,但一直没有达到预期的效果。“譬如,我们以国家、政府的名义,编辑发行英、法文版的《中国文学》 月刊,以向外译介中国文学和文化,翻译、出版介绍中国文学作品的‘熊猫丛书’,还有国家有关领导部门组织翻译出版的达200种之多的英译中国文学、文化典籍的《大中华文库》等。其效果都不尽如人意。”

之所以如此,在谢天振看来,某种意义上是因为在“走出去”问题上,我们很长时期里都存在严重的认识误区,即把其简单地归结为翻译的问题,以为只要多多译成外文,中国文化和文学就自然而然地“走出去”了。相应地,我们对翻译的绝大多数认识,包括翻译理论、思想、主张、标准等,都是建立在以引进、译入外来文学、文化为目的的“译入翻译”,而不是建立在以对外译介本国文学、文化为目的的“译出翻译”的基础上。“很显然,翻译是受到译入语国家政治、意识形态、时代语境、民族审美情趣等许多因素制约的文化交际行为。因此,想要让翻译产生应有的影响,我们的目光必须关注到文化的跨国、跨民族、跨语言的传播方式、途径、接受心态等翻译行为以外的种种因素。”

基于此,谢天振特别提醒读者注意体现在翻译中的“时间差”和“语言差”的问题。“要知道,中国人积极主动地译介西方文化至今已经持续了一百多年的历史了,而西方人对中国开始有比较全面深入的了解,也就是中国经济崛起的这二三十年的时间。另一方面,操汉语的中国人在学习、掌握英语等现代西方语言并理解与之相关的文化方面,比操英、法、德、俄等西方现代语言的各西方国家的人们学习、掌握汉语及理解相关的中国文化要来得容易。”

在他看来,某种程度上,当今西方各国的中国作品的普通读者大致相当于我国严复、林纾那个年代阅读西方作品的中国读者。加之多数西方读者满足于自身的文化而对他者文化缺乏兴趣和热情。“这样我们就能理解,何以我们提供的无疑是更加忠实于原文、更加完整的译本在西方却会遭到冷遇?何以当今西方国家的翻译家们在翻译中国作品时,多会采取归化的手法,且对原本都会有不同程度的删节?因此之故,我们在向外译介中国文学时,就不要操之过急,贪多、贪大、贪全,在现阶段不妨考虑多出节译本、改写本,这样做的效果恐怕更好。”

正是在这个意义上,法语文学翻译家袁莉认为,在现阶段不恰当地去宣传和强力灌输,推出所谓“文化名片”是很不明智的。“从译学研究的角度,西方读者对于‘异’的兴趣和接受,取决于自身的文化处境和自我认识。他们切入‘异’的观察,起点完全是自我式的。因为莫言及大部分中国作家在对待自己作品被翻译成外文时的宽容和开放,才更多获得被发现的机会,从而有了让中国文学与之对话的可能。显然,同情地了解对方并为对方所了解,无疑是展示自己的前提。”

这同时也就意味着,在较长时间里,“中译外”恐怕都很难做到如“外译中”那样直译、全译的标准。尽管如此,在袁莉看来,西方读者是可以培养的,“接受度”也是可以培养的,而培养西方读者,很大程度上有赖于翻译家的对外译介。这不仅需要中国翻译家自身做出艰苦的努力,更需要多出现一些精通汉语并能深刻理解中国文化的外国专家。谢天振举例表示,在我们看来,杨宪益、戴乃迭翻译《红楼梦》水平不可谓不高,但在西方被广泛接受的其实是霍克斯的英译本。“前两年,杨宪益先生去世,我们都感慨,中国自此将进入文学对外翻译的‘大师断层’期。但鉴于文学翻译有技术性和艺术性等多方面的综合要求,我们还要思考该怎么样引起外国译者对中国文学的浓厚兴趣,让他们来热心译介中国文学作品。”

翻译家郑克鲁表示,为了鼓励外国翻译家翻译我国作家的作品,不妨学习外国人的做法,设立一些重要语种的翻译奖,奖励外国翻译家,“时间一长,这样做会很起作用”。在作家叶辛看来,“中译外”工作,有赖于作协、文联、外办等机构的联合推进。“上世纪八十年代,我们曾请斯诺夫人来中国并给她颁了翻译方面的奖项,但当时在美国没什么人关注斯诺夫人,所以颁奖给她也没产生影响。现在有不少外国人在学习中文,但他们学习主要是为了和中国做生意。他们当中喜好中国文学的大概少之又少。在海外生活的华裔族群中,应该会有一部分文化人士对文学感兴趣。他们既了解中国文化,在融入当地社会后,对他国文化也有深入理解,如果能吸引他们来译介母语文学,也不失为一种很好的选择。”

显然,中国文学要在广泛意义上为国外读者接受和理解,还有赖于中国国力的提升,及如评论家王宏图所言“西方对中国文化认同感的加强及中国文化价值观的深入人心”。袁莉表示,莫言领奖时最终还是穿了燕尾服。他的入乡随俗当然是一种善意,一份尊重,代表了中国人面对世界的一种开放的姿态。“设想有一天中西方建立起没有落差的文化交融平台,中山装也让西方人见怪不怪,也就是‘还异为异’的理念深入其心时,文学作品的选择、中译外的方法和策略会愈加丰富,翻译标准的讨论,甚至翻译本身才能回归其本真。”

会议由上海大学英美文学研究中心和上海比较文学研究会共同主办,上海大学外语学院教授朱振武主持会议,王周生、陈建华、宋炳辉、季进等作家、翻译家也在会上发言。(傅小平) 

分享到:
翻译语种 更多>>
英语翻译 德语翻译 法语翻译
俄语翻译 日语翻译 韩语翻译
西班牙语 葡萄牙语 荷兰语翻译
乌克兰语 意大利语 波兰语翻译
丹麦语翻译 希腊语翻译 泰语翻译
瑞典语翻译 越南语翻译 阿拉伯语
专业范围 更多>>
· 安全环保 · 能源电力 · 法律翻译
· 天文地理 · 钢铁冶金 · 航空航天
· 道路桥梁 · 地质采矿 · 建筑工程
· 金融财会 · 经济管理 · 交通运输
· 仪器仪表 · 医疗器械 · 医药卫生
· 石油化工 · 机械电子
小语种译员 更多>>
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
· 德语电子专业翻译 黄女士
· 德语法律专业翻译 李先生
· 德语医药翻译 赵女士
· 法语机电专业翻译 张先生
· 法语财经专业译者--王先生
· 德语财经金融保险专业译者 ...
· 德语石油化工专业译者 --...
· 法语金融保险专业译者 --...
· 法语翻译石油化工专业译者 ...
小语种翻译业绩 更多>>
· 法语翻译业绩
· 德语翻译业绩
· 俄语翻译业绩
· 日语翻译业绩
· 西班牙语翻译业绩
· 韩语翻译业绩
· 意大利语翻译业绩
· 葡萄牙语翻译业绩
联通华建北京翻译公司 地址:海淀区太阳园4号楼1507室 电话:010-82115891 82115892 bjhyw@263.net QQ:800022641
联通华建上海翻译公司 地址:上海漕溪北路38号20G 电话:021-31200158 shkehu@263.net,QQ:390645976
京ICP备05024386